TEOXCHÉ Madera de Dios (The Wood of God)

Las fotos llevan (salvo la primera) una secuencia aparte de la historia. además, al hacer click sobre ellas, éstas se agrandarán
Photographs (save the first one) follow a different sequence from the main story. Plus, if you click on them, they will zoom in (get bigger)

ESPAÑOL
TEOXCHÉ
Madera de Dios
Imaginería colonial guatemalteca


Ese es el título de un libro editado hace unos años por El Museo Franz Mayer de Arte Colonial de la Ciudad de México y varias entidades (el museo Popol Vuh, Embajada de Guatemala en México, Caniz, KLM, Banco Santander y Grupo ICA) con ocasión de la muestra escultórica de fabulosas piezas de madera realizadas durante la Colonia en el Reino de Guatemala, algunas de éstas nunca antes vistas por el público, pues eran de procedencia privada.
Teoxché es la palabra Kiché o Quiché (que es una de las lenguas Mayas que todavía se hablan en Guatemala) para denominar el Cedro, y su traducción significa “madera para hacer dioses”.
1.- Magnifica pieza de madera representando a un Rey Maya. Data del siglo 6to. de nuestra era y es de las poquísimas esculturas de madera que se conservaron en la humedad de la selva por ¡1,500 años! Hoy esta en el Museo Metropolitano de Arte de Nueva york.

1.- Magnificent wooden sculpture representing a Mayan King from the 6th Century A.D. It is one of the very few pieces of wooden art that has stood the path of time in the humid rain forests of Guatemala for 1,500 years!, Now it is exhibited in the Metropolitan Muesum of Art in New York.


Se reconoce a Guatemala como un país rico en maderas preciosas, las cuales, desde tiempos inmemoriales han sido utilizadas con gran destreza para tallar dinteles en los templos Mayas y máscaras para ser utilizadas en ritos y ceremonias religiosas. En la época de la colonización, siguieron siendo utilizadas y sus técnicas se mejoraron con la traída por los talladores españoles de herramientas de metal como la gubia, el formón y la sierra, que permitieron mayor perfección y finura en la talla.
2.- Manos del Jesús Nazareno que tallan actualmente en un pequeño taller de la zona 1 de la Ciudad de Gautemala.

2.- Hands of a Jesus Nazarene being carved in Guatemala City


Una de las maderas más usadas en la talla de imágenes ha sido precisamente el Cedro (Teoxché), aunque también se utilizó el pino y el ciprés. La preferencia por el Cedro se debe a su dureza y resistencia a la polilla; los carpinteros guatemaltecos todavía hablan del sabor amargo de esta madera, que “no les gusta a las polillas”, lo que la hace la más preciada para la fabricación de muebles.
El corte de la madera es asunto serio. Se debe saber escoger la que no tenga nudos y otras imperfecciones, debe tener la veta pareja y sus fibras orientadas en la misma dirección, también debe estar lo suficientemente seca para evitar torceduras o que se raje. En los talleres autorizados el aprendiz, que probablemente había suscrito una escritura notarial con el maestro en el que se especificaban sus deberes y derechos, era enseñado a que un árbol debía ser añoso, pero no mucho, que debía cortarse en los meses fríos y secos y muy importante: durante el cuarto menguante, pues en este periodo el árbol no produce nuevos brotes.

3.- La estatua está siendo ensayada por los escultures, los hombros tienen movimiento, la cabeza ya esta esculpida...

3.- The sculpture is being tested by the sculptors, the shoulders move, the head is already carved...


Tampoco se cortaba el árbol los viernes, por ser el día en el que falleció Jesús.
Con la raíz se hacían las manos y los rostros de las imágenes domésticas, los troncos se utilizaban para obras de mayor formato.
Una vez la madera estaba en el taller, se desflemaba, para quitarle todo residuo de resina, que podría aflorar en la escultura en forma de gotas o “sudores”. Este proceso se llevaba a cabo sumergiendo en agua la madera y secándola, varias veces, cambiándole de lado para que no sufriera torceduras. Finalmente seca, se iniciaba el proceso de tallado.
La realización de las tallas de Santos estaban encargadas a talleres y gremios organizados muy rigurosamente, que constituyen lo que ahora clasificamos como talla Culta o de Escuela, y que se aplica a centros urbanos de importancia, por otro lado también existe la talla popular, realizada por talladores en las regiones más alejadas.
La escultura culta era celosamente vigilada para garantizar su calidad y solo era producida en talleres de artesanos y maestros reconocidos. Esto es porque los objetos producidos evocaban la divinidad de Dios, de los mártires y los Santos. Se regían por los mandatos del Concilio de Trento (1545-1563), que establecían los fundamentos doctrinales para la veneración y representación de los santos y las reliquias.
4.- Virgen, parte de un Misterio (Conjunto de María, José y el Niño Dios para un Nacimiento) esculpido durante la Colonia en Santiago de los Caballeros, hoy Antigua Guatemala y que se encuentra en el Museo de la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe en Mexico.

4.- The Virgin Mary, part of a "Misterio" (Nativity group, that includes Mary, Joseph and the God Child). It was sculpted in Santiago de los Caballeros, now Antigua Guatemala, and exported to Mexico, it is now in the Museum of the Virgin of Guadalupe Basilic, Mexico City.

Una estatua para poder ser considerada acabada pasaba por dos o tres talleres, pues el maestro tallador solo dejaba la estatua “en Blanco”, es decir, finamente acabada con lijas, tallada a la perfección, con ojos muchas veces de vidrio, pero en madera desnuda.
La estatua entonces pasaba a las manos del “encarnador” que le daba varios baños de albayalde y yeso muy fino, para que no se perdieran los detalles logrados por el tallador, es decir: venas, uñas, detalles minuciosos de arrugas, pelo, o barba etc. que debían ser cuidadosamente trabajados. El encarnador procuraba entonces dar una apariencia de piel humana al rostro, las manos y los pies empleando colores de óleo y después bruñendo o puliendo las superficies.

5.- Este es San José, otra pieza del misterio antes mencionado.

5.- This is Joseph, other piece of the "Misterio" mentioned above.

Si la estatua era de Bastidor, para ser procesionada solo tenía el rostro las manos y los pies tallados, su costo era mucho más bajo y se dejaba el resto en estado burdo, tenían las articulaciones con goznes para que tuvieran movimiento y adoptaran diferentes poses, y eran vestidos, por lo general con elegantes ropajes.
Pero si la estatua debía ser policromada, pasaba al siguiente taller, donde se le aplicaban las láminas de oro o plata.
Tal como mencioné en una publicación anterior del Arlequinblog, la técnica de policromar las estatuas con laminillas de oro o plata se conoce como Estofado, y pareciera ser que la palabra viene del Francés “etoffé” que a mi entender podría ser traducido como “entelado”, pues imita las telas usadas por la nobleza del renacimiento. También existe otro parecer, según Marcel Dielato el vocablo viene de “estofa” o “estofer” que consistía en la labor de imitar los ramajes y arabescos de las telas finas, y darles brillo.
El maestro estofador recibía la pieza después de los procesos anteriores (talla y encarnación) y preparaba la escultura con cola de carpintero, colocaba la base de yeso y sobre esta ponía el “bol” que estaba hecho a base de barro finamente molido y disuelto en cola de pez, con cierta cantidad de plomo en polvo. Sobre esta capa esparcida en toda la superficie, el maestro estofador colocaba otra capa de cola para darle mayor resistencia. Posteriormente a esto, se colocaban las láminas de oro o de plata.
En mi próxima entrada al Arlequinblog, continuaré con la técnica del estofado, describiendo su proceso y sus diferentes etapas y modas…..
6.- Jesús Nazareno de la Merced, Escultura de Bastidor para ser procesionada. Su procesión ha salido por las calles de Santiago de Guatemala, y ahora Guatemala de la Asunción durante más de 350 años.
6.- Nazarene of "La Merced", an sculpture to be carried in procession on the streets of Santiago de Guatemala (now Antigua) and today in Guatemala City. Its procession has come out for more than 350 years.


ENGLISH
TEOXCHÉ
The Wood of God
Colonial Guatemalan Sculpture


This is the title of a small book edited several years ago by the famous Franz Mayer Museum of Colonial Art of Mexico City, along with other entities (Guatemalan Embassy in Mexico, Museo Popol Vuh, KLM, Banco Santander, Caniz, Grupo ICA) in occasion of the exhibition of magnificent pieces of colonial period sculptures from Guatemala, some of these were seen in public for the first time, being the property of private collectors.

7.- Escultura Colonial que se encuentra en el Hotel Santo Domingo, antes el Convento de Santo Domingo, el más rico y magnifico de los conventos de Santiago de los Caballeros.

7.- Colonial Sculpture found in the Hotel Santo Domingo, the Former Convent of Santo Domingo, the richest and most magnificent convent of Santiago de los Caballeros.


Teoxché is the Kiché word (Kiché or Quiché is one of the Mayan languages still spoken in Guatemala) for Cedar, but the translation of Teoxché is really “The wood for making Gods”.
Guatemala is recognized for its marvelous precious woods, those that from immemorial days have been used to carve lintels for the ancient Mayan temples, masks for Mayan rites and religious ceremonies. During the colonization by the Spanish, the techniques were perfected as the new metal tools arrived with Spanish carvers, allowing the wooden pieces to be worked more finely and precisely.
8.- Una de las esculturas más veneradas de Guatemala, La Virgen del Rosario, data de 1592. Hoy se encuentra en la Basílica de Santo Domingo.

8.- One of the most venerated Sculptures of Guatemala City, The Virgin of the Rosary, made in 1592. It stands nowadays in the Basilic of Santo Domingo, Guatemala City.

One of the most used woods for carving religious statues is Cedar (Teoxché), and even if Pine and Cypress have also been used, Cedar is preferred by carpenters all over Guatemala, it is still common to hear them say that cedar has a bitter flavor the “woodworms don’t like” . This makes cedar the most popular wood among carpenters of all techniques.
The harvesting of the wood is serious matter: it must be without knots or other imperfections, the grain must be even and the fibers go in one direction. It must be dry enough to avoid wrapping or splitting. The apprentice was taught in authorized workshops, he had probably signed up a contract with the master as to what his duties and rights were, the instructions began with the choosing of the right wood: the tree must be of good age, but not too much, it should be cut in the cold and dry months of the year, and very important: the moon must be in its last quarter, as the tree would not produce new shoots during this time.
9.- Uno de los Angeles que se encuentran en San Francisco, Antigua. Esta Fotografía se la debo al amigo Roberto Urrea, quien me dió permiso para publicarla.

9.- One of the angels from San Francisco, Antigua. This photo was taken by Roberto Urrea, who kindly gave me his permittion to publish it in Arlequinblog.

The tree would not be cut on Fridays, for Friday is the day Jesus died.
The roots were used to carve heads and hands of small family owned statues, the trunk was used for larger pieces.
Once the wood was in the workshop it was time to dry it properly, sinking it into water and drying it several times in a row, always changing the side of the wood so it would no bend to one side or wrap. Natural resins of the wood would come out during this process, avoiding later “sweats” or drops coming out of the finished statue. When it was finally dry, the carving process might begin.

10.- Esta es una Virgen que encontré surfeando en el Internet. Es nada menos que de ¡Las Filipinas! donde también existe una gran tradición heredada de los españoles. Ellos también fueron parte del imperio Español, como gran parte de las Américas.

10.- This is a Statue I found while surfing the Web. It is from The Phillipines! where there also is a great tradition of saints' statues inherited from the Spanish, for the Phillipines was once part of the Spanish Empire, just like great part of the Americas.
The production of religious statues was in the hands of workshops and guilds very rigorously organized, we can now divide these statues as “educated” if they came from these sources, specially in important urban places, or “popular”, the ones carved by artisans in far away regions.
“Educated” sculpture was very closely watched over to guarantee its perfection and it was produced only in recognized workshops and by authorized masters, this happened because the object being produced would be the representation of the Divinity of God, the Martyrs or the Saints. The guilds followed the laws dictated by the Council of Trent (1545-1563) that established the doctrinal fundamentals for the veneration and representation of the saints and relics.
11.- Los Filipinos son también grandes imagineros. Esta es la cabeza de un santo en proceso.
11.- The Phillipinos are also great carvers. This is the head of a saint being fabricated.

For a statue to be considered finished, it still had to go thru two or three workshops, for the carver did just that, carve and finish the statue up to the smooth wooden stage, the characteristic flesh color and the gilding were done by different masters in their own workshops.
The statue went form the carver to the “encarnador” or skin finisher, who would cover the entire surface of the statue with a fine plaster coat, that had to by very fine as not to hide all the minute detail that the master carver had managed, being these details, the veins, nails, hair, age lines, beards, etc. The master then had to imitate human flesh or skin with oil paints mixed with plaster and probably linseed oil, he would finish the head, face, hands and feet, that was his work, but what work he managed!
12.- Bellísima imagen de la Virgen Dolorosa, ha sido creada en las Filipinas a imagen de las Dolorosas Españolas.

12.- Most Beautiful statue of the Virgin Mary. "The Virgin of Pains". It has been created in the Phillipines in the image of the Spanish "Dolorosas"

If the statue was to be taken out in floats for processions then it probably was dressed in very expensive clothes, but because the body would be covered by these robes, it didn’t have to be finished, so it was the end of the works, next stop, the church or some private altar.
But if the statue was to be covered by golden clothes, gilding or “Estofado” in Spanish, it still had to go to the master gilder’s workshop.
13.- La tradición Filipina congrega gran cantidad de artesanos y coleccionistas de imágenes como éstas. Aca una parte de la exhibición anual (creo yo) de piezas de la Pasión.

13.- Phillipinan tradition has nowadays a good number of artisans and collectors. This photo shows part of an annual exhibition that brings together many new statues of the Passion.

I mentioned earlier in one of my editions of the Arlequinblog that the word “estofado” (which in Spanish could also mean a stew) probably comes from the French “etoffé” that in my free translation could mean “cloth covered” and it would indicate the fact that the technique tries to imitate the rich clothes of nobility during the renaissance. Another point of view is that of Mr. Marcel Dielato, who believes that it comes from “Estofa” or “Estofer” which would be to imitate the branches or arabesques of fine clothes.
The master gilder would get the statue with the first two former stages finished, the carving and the skin imitation. He would then cover the remaining surfaces with carpenter’s glue (not Elmer’s by God!) then a layer of fine plaster and finally the layer of “BOL” which was a paste made with finely crushed clay mixed with glue and powdered lead. Just to give it strength the master would place another layer of animal glue. After this, the surface was ready to accept the gold or silver laminates.
In my next publishing of Arlequinblog I will go deeper into this technique of the gilding of the statues…

14.- Termino esta edición del Blog con la foto de la bellísima imagen de la Virgen de Dolores de La Recolección, al verla no puedo comentar más. Cada Uno de nosotros veamos el arte o el milagro.

14.- I finish this edition of my blog with this photo of the incredibly beautiful statue of the Virgin of Pains (Dolorosa) from the church of "La Recolección". I decline to comment...be it each of us to see the art or the miracle.

Comentarios

Anónimo dijo…
Me parece, mi querido Claudio que cada dìa vas mejorando tu blog, es fabuloso ver el desempeño y la dedicaciòn que te esfuerzas por llevarnos una cultura y aprendizaje para cada uno de nosotros, te invito a seguir , èxitos .

Oso
Anónimo dijo…
MI AMIGO CLAUDIO:

UN EXCELENTE ESTUDIO DE LA FABRICACION DE ESTATUAS DE MADERA EN GUATEMALA, Y UNAS FOTOS PRECIOSAS, SE TE FELICITA, SIGUE ADELANTE, TEMAS MUY INTERESANTES Y QUE CASI TODOS IGNORAMOS

TUTO
klaus dijo…
Mis queridos amigos Tuto y Oso, les agradezco mucho los comentarios, cada vez que leo un comentario me pongo muy feliz, yo se que hay muchos mas amigos que leen el blog, pero constatarlo a travez de este medio me hace ver que el esfuerzo vale la pena y me hace buscar que el proximo tema sea interesante y bien documentado.
Gracias de nuevo...
Claudio

Entradas más populares de este blog

Los Nacimientos de las Iglesias

La Plaza Central de Guatemala a principios del siglo XX

Nacimiento de la Catedral de Guatemala 2018 - 19 y 2019-20